This has been about Dutch, but I’m going to start with Russian.
Suppose I asked you what the word класс means. Perhaps you could make a guess (knack?) and perhaps you could even guess correctly, but unless you already know the Cyrillic alphabet, it’s still just a guess.
Now, take a look at this book cover…
…and this one.
Using the above book covers as a guide, can you tell what класс means now?
I learned Cyrillic this way about 15 years ago via a series of pictures which started with words you could figure out from English knowledge, eventually moving through the entire alphabet. (I can’t find the webpage that did this anymore — I doubt it’s still extant — but it was brilliant.)
Ever since then I’ve wondered about the possibility of learning a language almost entirely like a puzzle, with the slow accumulation of content. Playing Dracula in Dutch feels a little like that; obviously, I’m looking up words I don’t know, but occasionally I luck into a sentence where I can figure out 80%, and the remaining 20% get added to my mental bank.
For example, upon entering Dracula’s Castle, the first sentence is parsable:
Je bent nu in een immense hal van het kasteel.
From the same description:
De zware deur naar buiten is open.
Trying to “sluit deur” (close door):
De kasteeldeur is met geen mogelijkheid te bewegen.
Looking at the room again, I noticed the door was still open, so I assumed the above message conveyed something along the lines of the “zware deur” being too large or heavy to close.
Later, I found a “zware gesloten kist” and tried to take it:
Die is absoluut niet te tillen.
With knowing that “zware” was heavy/big I was able to guess what was going on here and what “te tillen” meant, especially with the “absoluut niet” (absolutely not) phrase in there.
While I have made it farther in the castle, progress in general still feels minor, so I’ll report back on the actual events of the game next time.
My semi-educated guess, without looking anything up and using only the two given book covers, is that класс means “class.” Based on the thinking:
1. “That first book is clearly about tennis, and the most prominent word on the cover is six letters matching tennis’s letter pattern (and starting with “te”) – so I’ll guess that с in Cyrillic is the equivalent of ‘s’ in English.”
2. “That second book shows a telephone keypad on the left, and the second and third words on the cover look like they could be ‘telephon(something)’ and ‘electron(something)’ – so I’ll guess that Cyrillic к is equivalent to ‘c’ and Cyrillic л is equivalent to ‘l’ in English.”
Of course, what remains unclear to me is whether класс means “the place where students go to learn,” or if it means “grace and suavity,” or if it means “the proletariat or the bourgeoisie, for example” – or some combination(s) thereof. Or, indeed, if my semi-educated guess is correct at all.
Full marks. You go to the head of the класс.
Would you like to play some interactive fiction in Russian, which also has an English translation? I can recommend some :)
I’m always up for recommendations.
Ok, here we go.
* “I.A.G. Alpha” by Serhii Mozhaiskyi (https://ifdb.tads.org/viewgame?id=erj212utudi2kltv) was written originally in Russian: (https://technix.itch.io/nii-alpha).
* “Railways of Love” by Provodnik Games (https://ifdb.tads.org/viewgame?id=rxvpzpnlfm8cdebd) is also a Russian game. However, its Russian version is available only as a paid app: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.provodnik.wagon, https://apps.apple.com/ru/app/id1409113518. But there is a good part: you can switch languages while playing and compare texts in English and Russian immediately.
* “Returning of the Quantum Cat” by Peter Kosyh (https://instead.itch.io/quantumcat) is available both in Russian and English.
Some games, which were originally released in English, have Russian translations:
* Russian versions of classical parser games (“Adventure”, “Photopia”, “Spider and Web” etc) are available here: https://rinform.org/
* “En Garde” (https://ifdb.tads.org/viewgame?id=7btsk9iqqku2t8g9) was later translated to Russian: https://play.ifiction.ru/en_garde/play.html
* “The Uncle Who Works for Nintendo” by Michael Lutz (https://ztul.itch.io/the-uncle-who-works-for-nintendo) was also translated to Russian: https://technix.itch.io/uwwfn
* “Domovoi” by Kevin Snow (https://bravemule.itch.io/domovoi) is available both in English and Russian.
You don’t have a copy of Suddenly The Trains Departed, do you?
Snrk.
For any future-people (or present-people) reading random comments and being unsure what the joke is, you might want to try this Internet thread, which involves one of the most colorful events in interactive fiction history. (The short version is that the announced winner of a mini-competition was a game that didn’t exist.)
I’m especially interested in any early work, the earliest Russian adventure I know of is a Spectrum game from 1986 entitled “Kill the President”.
That thread is quite a read.
I think my favorite moment was the Fermat joke.
This is quite amusing. This remember me how I played Rod Pike’s Dracula when I was an infant. XD